




|
|
Nakon unosa u računar, tekst Svetog Pisma
obrađen je u dva pravca, tako da su dobijene dve varijante teksta. Te varijante
su nazvane ekavska i ijekavska.
Ijekavska varijanta odgovara tekstu
koji se nalazi u štampanim izdanjima prevoda Đure Daničića i Vuka Stefanovića
Karadžića. S druge strane, ekavska varijanta je pokušaj da se tekst
tog, kod nas najraširenijeg prevoda Svetog Pisma, prilagodi savremenom
srpskom jeziku i tako približi današnjem čoveku.
Ijekavska varijanta
Zanimljivo je pomenuti da se standardna
štampana izdanja prevoda Daničić-Karadžić međusobno razlikuju po tekstu.
Naime, tekst velikog formata je arhaičniji, odgovara jeziku kojim su prevodioci
govorili. Srednji i mali format su malo bliži savremenom jeziku. Međutim,
u srednjem i malom formatu postoji znatno više štamparskih grešaka nego
u velikom. Neke od njih su takve da mogu dovesti do pogrešnog razumevanja
stihova u kojima su se javile.
Korektura ijekavske varijante teksta izvršena
je polazeći od teksta kakav se nalazi u srednjem formatu. Pri korekturi
su poštovani sledeći PRINCIPI:
- SVA SPORNA MESTA (tj. mesta gde se sumnjalo da postoji štamparska greška) PROTUMAČENA SU UZ POREĐENJE
SA VELIKIM FORMATOM PREVODA DANIČIĆ-KARADŽIĆ I DRUGIM PREVODIMA SVETOG
PISMA, NA NAŠ I NEKE STRANE JEZIKE, UZ OBAVEZNU PRIMENU »VEĆINSKE LOGIKE«
PRI ZAKLJUČIVANJU.
Tvrdimo da pri tome nije bilo ni pomisli da se tekst Svetog Pisma iskrivljuje.
- SVE ISPRAVKE SU SAMO NA NIVOU POJEDINAČNIH REČI.
Nisu dodavane nove reči (osim ako je greška takva da nedostaje reč), niti je menjan redosled reči u rečenici.
Pri korekturi ijekavske varijante ispravljene su štamparske greške iz srednjeg
formata, koje su mogle biti utvrđene na gore opisani način. Tipični primeri
su:
- »svaki dan Gospodnji« — »sveti dan Gospodnji« (Isaija 58:13)
- »u znaku Božijemu« — »u zakonu Božijemu« (Rimljanima 7:22)
Bitno je napomenuti da u prevodu Daničić-Karadžić
ima stihova u kojima je prevodilac promašio smisao celog stiha ili dela
stiha, što se zaključuje na već opisani način. Takvi slučajevi NISU ISPRAVLJANI!
Da smo ih ispravljali, to više ne bi bio prevod Daničić-Karadžić. Tipični
primeri su: Priče 19:19, Rimljanima 10:4, Jakov 5:14, 2. Petrova 2:9, Juda
7, Otkrivenje 1:10 itd. itd.
Ekavska varijanta
Moto pri lekturi ekavske varijante teksta
bio je da se tekst približi savremenom srpskom jeziku što je moguće
više, ali tako da to i dalje ostane prevod Daničić-Karadžić. Pošlo
se od ijekavske varijante (dakle, sve korekcije pomenute u opisu ijekavske
varijante postoje i u ekavskoj), uz poštovanje gore navedenih principa.
Opis lekture:
- Ceo tekst je ekaviziran - ijekavske reči
su promenjene u odgovarajuće ekavske oblike.
- Reči karakteristične za zapadne krajeve
bivše Jugoslavije promenjene su u odgovarajuće istočne oblike. Tipičan
primer: tisuća — hiljada.
- Arhaične reči, koje se mogu na odgovarajući
način zameniti savremenim rečima, pretvorene su u te savremene oblike.
To je bilo posebno bitno jer neke od tih arhaičnih reči današnjem čoveku
nisu lako razumljive ili imaju drugačiju konotaciju. Primeri:
- golijeni — noge
- oko — logor (naravno, osim kada se odnosi
na čulo vida)
- premicati se — nedostajati
- muči — ćuti (uz pažljivu kontrolu da
li se u konkretnom stihu reč odnosi na negovorenje ili na torturu)
- rečeš — kažeš, itd.
Posebno je zanimljiv primer reči »mjed«.
Po Svetom Pismu, »mjed« je čvrst, tvrd, otporan metal koji su ljudi
koristili još pre Potopa. U današnjim slovenskim jezicima »mjed« kod nekih
znači »bakar« a kod nekih »mesing« (legura bakra i cinka). Međutim, bakar
se ne uklapa u biblijski opis - nije dovoljno čvrst, dok mesing, koliko
se moglo utvrditi, nije u biblijsko vreme bio poznat ljudima. Zato noviji
prevodi umesto reči »mjed« navode reč »bronza«. Bronza je legura bakra
i kalaja (kositra), i ispunjava sve uslove opisa: čvrsta je, i odavno je
u širokoj upotrebi.
- Padeži su uglavnom prilagođeni savremenim
oblicima. Primeri:
- »Solomuna sina Davidova« — »Solomuna
sina Davidovog«
- »Solomunu sinu Davidovu« — »Solomunu
sinu Davidovom«
- »ne slušaste glasa mojega« — »ne slušaste
glas moj«, itd.
- Sve reči koje se odnose na pravog Boga
napisane su sa velikim početnim slovom (osim u slučajevima kada se o Njemu
govori bez dužnog poštovanja).
- Bilo je i drugih manjih izmena, npr. slova
iza znakova pitanja i uzvika pretvorena su u velika, itd.
|