Spisak i pretraga ove kategorije Novi prilog u ovoj kategoriji Polazna strana

146    Luka 23,43   (Aleksandar Ninkovic, 1.2.2004 18:31:45)

  Nije pitanje, vec komentar. Nije tesko utvrditi pretenciozne ili lose prevode ili obrade Biblijskih tekstova. Ovo sto ste vi uradili sa ionako losim prevodom Danicica i Vuka je monstruozno. Recimo cuveni adventisticki falsifikat u Luki 23,43 dovoljno govori o tome. Cak ni kod Vuka ne stoji - Danas ti kazem, bices samnom u raju - Vec - kazem ti, danas ces biti samnom u raju. Ako posten istrazivac Biblije uzme u ruku bilo koje kriticko izdanje, koje ukljucuje postojece grcke kodekse - videce da je citanje - kazem ti: danas ces biti samnom u raju - jedino verodostojno, podrzano i od otaca i od svih danasnjih hriscana.

Krivotvorenje Bozije reci da bi se podrzavale zablude ce Bog kazniti - toliko ako ne znate.

Naravno, ne ocekujem da cete ovo igde objaviti, premda je to i test vase "dobronamernosti", ali bar onaj ko procita nek ima za svedocanstvo kada dodje sud - Znao si a nisi nista uradio da promenis!



Odgovor:

Postovani Aleksandre, hvala na sugestijama! Sasvim se slazem da prevod Danicic-Karadzic ima mnoge nedostatke i da je ekavizacija tog prevoda, koju smo sproveli, daleko od idealnog. Tekst na sajtu se nazalost vrlo, vrlo retko "osvezava" i ne prati naknadne korekture. Molim Vas takodje da imate u vidu da skoro niko od ljudi koji su ucestvovali u tome nije teolog po profesiji.

Ipak, smatram da za jednog hriscanina merilo ispravnog verovanja nisu crkveni oci niti brojnost onih koji zastupaju neku ideju, vec treba pustiti Bozju rec da sama sebe tumaci kad god je to moguce. To vazi i za stih u Luki 23:43.

Izvorni grcki tekst tog stiha i njegov bukvalni prevod glase:

"Amen soi lego semeron met emou ese en to paradeiso"
"Zaista tebi kazem danas sa mnom bices u raju"


U izvornom tekstu nije bilo znakova interpunkcije niti razmaka izmedju reci - to su ubacili prevodioci. Na osnovu recenice na grckom nemoguce je odrediti da li se rec "danas" odnosi na deo recenice pre ili posle nje, odnosno gde bi trebalo da stoji zarez. Deluje logicnije da se odnosi na prvi deo jer je glagol "kazem" blize reci "danas" nego glagol "bices", ali i druga varijanta je gramaticki moguca. (Dakle, ne radi se ni o kakvom "adventistickom falsifikatu" vec o stihu ciji je tacan prevod zaista diskutabilan.)

Jedini nacin da se utvrdi koji prevod je ispravan je uporedjivanjem ovog stiha sa drugim stihovima Biblije: koji od dva moguca prevoda ne stvara kontradikcije sa drugim stihovima.

Da li je Gospod Isus Hristos tog dana bio u raju? Tri dana kasnije On je rekao: "Jos se ne vratih (na grckom 'otici gore', 'popeti se') ka Ocu svom." (Jovan 20:17)

Da li ljudi verni Bogu primaju "platu" u trenutku smrti?

- Jovan 14:1-3 - kada Gospod bude ponovo dosao i uzeo ih k sebi, tada ce verni uci u nebeske stanove.

- Matej 16:27 - kada Gospod dodje u slavi Oca svoga s andjelima, tada ce dati svakome po delima.

- Matej 25:31-34 - kada Gospod bude dosao, tada ce razluciti ljude i verni ce primiti carstvo koje im je pripremio.

- 1. Korincanima 15:20-23 - mrtvi ce oziveti kada Hristos bude ponovo dosao.

- 1. Korincanima 15:12-19 - i za vernike nema drugog nacina pobede nad smrcu osim vaskrsenja.

- 1. Korincanima 15:51-55 - kada se oglasi poslednja truba, tada ce verni (i zivi i mrtvi) primiti besmrtnost.

- 1. Solunjanima 4:16-17 - mrtvi verni ce biti uzeti na nebo zajedno sa zivima kada Gospod bude dosao, i tada ce biti sa Gospodom.

Nazalost, mnogi prevodioci su bili pod uticajem nebiblijske doktrine o besmrtnosti duse i svesno ili nesvesno je ubacivali u prevod. Zaista ima stihova koji deluju problematicno i koji se moraju vrlo pazljivo ispitivati, ali na kraju svi daju konzistentnu sliku.

Uz postovanje,

Aleksandar Stojkovic